Khi thanh niên Ả Rập tiếp xúc với văn hóa Trung Quốc
“Văn hóa Trung Quốc đầy sức hấp dẫn, và tôi sẵn sàng đóng góp vào việc thúc đẩy giao lưu văn hóa Ả Rập -Trung Quốc.” Đây là tiếng lòng của nhiều bạn trẻ Ả Rập thời nay.
"Cơn sốt Trung Quốc" và "cơn sốt tiếng Trung" hiện ngày càng được nhiều người quan tâm đang nóng dần lên tại ở các nước Ả Rập trong những năm gần đây, đặc biệt là trong giới trẻ. Nhiều thanh niên đến từ các nước Ả Rập đã có sáng kiến truyền bá văn hóa Trung Quốc tới đến người dân nước họ bằng sở trường, bằng những cách rất riêng của mìnhhọ, và trở thành “sứ giả” giao lưu văn hóa giữa Trung Quốc và các nước Ả Rập.
Trên đường phố Rabat, thủ đô Ma-rốc, những bài hát hay đầy cảm xúc của Trung Quốc đã thu hút rất nhiều người dừng lại lắng nghe. Nếu không tận mắt nhìn thấy ca sĩ, sẽ không ai có thể phát hiện ranhận ra rằng đó là một người nước ngoài đang hát một ca khúc Trung Quốc. Ca sĩ Dina, một cô gái Ma-rốc "sau thập niên 90". Ở tuổi 17, cô đã có tình cảm sâu đậm với Trung Quốc và văn hóa Trung Quốc. Dina đã sống ở Trung Quốc 12 năm và thích hát những bài hát Trung Quốc. Giờ đây, cô ấy sử dụng tiếng hát của mình để truyền bá văn hóa Trung Quốc ở Ma-rốc, vì vậy cô áy cũng trở thành “người nổi tiếng trên mạng xã hội” và có nhiều người hâm mộ ở Ma-rốc.
Dịch sách tiếng Trung là lựa chọn của Diệp Hải Á, một giáo viên trẻ của Khoa tiếng Trung thuộc Đại học Kênh đào Suez, Ai Cập, nhằm quảng bá văn hóa Trung Quốc. Diệp Hải Á từng du học Trung Quốc nhiều năm và đặc biệt yêu thích văn học Trung Quốc. Trong hơn 10 năm, anh đã dịch và xuất bản các tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc như Giả Bình Ao, Mạc Ngôn và Dư Hoa, cũng như các cuốn sách về kinh tế, chính trị, giáo dục và kiến trúc của Trung Quốc. Năm 2021, phiên bản tiếng Ả Rập của "Vành đai và Con đường: Nghiên cứu so sánh về kinh tế khu vực và quốc gia" do Diệp Hải Á dịch đã giành được Giải thưởng Bản dịch xuất sắc nhất từ Trung tâm Dịch thuật Quốc gia thuộc Bộ Văn hóa Ai Cập. Theo quan điểm của Diệp Hải Á, việc quảng bá và phổ biến các tác phẩm văn học Trung Quốc là cách tốt nhất để tăng cường giao lưu văn hóa giữa Ai Cập và Trung Quốc, cũng như thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau giữa nhân dân hai nước. “Sau khi đọc một tác phẩm, bạn sẽ vô thức có những hiểu biết tổng thể về một quốc gia và một xã hội.” Diệp Hải Á nói. Hiện tại, Yahya đang dịch một cuốn tiểu thuyết Trung Quốc và "Từ điển minh họa về kiến trúc Trung Quốc", anh hy vọng rằng bản thân sẽ tiếp tục sử dụng "con đường tốt nhất" là biên dịch các tác phẩm để đóng góp vào sự giao lưu giữa Ai Cập và Trung Quốc.
Hàng năm, có rất nhiều sinh viên các nước Ả Rập sang Trung Quốc du học bằng cách tham gia các cuộc thi như “Nhịp cầu Hán ngữ” và trở thành những người kế tục giao lưu văn hóa Trung - Ả Rập. Trung Quốc đã thành lập các Viện Khổng Tử và Phòng học Khổng Tử ở hơn 10 quốc gia Ả Rập, và Ai Cập, Ả Rập Xê Út và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất cũng đã đưa tiếng Trung Quốc vào hệ thống giáo dục quốc gia của họ.
Tiểu Á là sinh viên năm 4 khoa tiếng Trung của Đại học Cairo ở Ai Cập. Năm nay, cô đoạt giải đặc biệt của cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ" tại Ai Cập. "Đối với tôi, học tiếng Trung Quốc sẽ có nhiều cơ hội hơn trong cuộc sống tương lai." Tiểu Á hy vọng rằng cô có thể trở thành một nhà ngoại giao hoặc giáo viên trong tương lai, cam kết sẽ tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau giữa người dân hai nước Ai Cập và Trung Quốc, đồng thời "đóng góp tất cả sức lực của mình vào việc thúc đẩy giao lưu giữa Ai Cập và Trung Quốc".
Nguồn: Tân Hoa xã
Phóng viên: Lý Lương Dũng, Diêu Binh, Tiễn Tập, Trần Oánh; Biên tập: Tân Kiệm Cường, Vương Khoa Văn (Tân Hoa xã)
Phiên dịch: Trần Thần, Trần Thị Thanh Nga
Video: Tân Hoa xã